Quantcast
Channel: Dans les coulisses de CBC/Radio-Canada – Dans les coulisses de CBC/Radio-Canada
Viewing all articles
Browse latest Browse all 53

ᐊᐃᓐᖓᐃ ! Bonjour!

$
0
0

L’inuktitut est une langue parlée par près de 40 000 Canadiens, principalement dans le nord du pays.

Afin de pouvoir communiquer avec eux, l’émission Igalaaq de CBC North diffuse tous les soirs un bulletin d’information télévisé, des nouvelles à la radio et des émissions d’actualité en inuktitut. Le 3 juillet dernier, ils ont fait un pas de plus avec une première publication web traduite intégralement en syllabaire inuktitut (vous pouvez aussi la lire en version anglaise).

Nous avons rencontré Katherine Barton, réalisatrice web, et Sarah Leonardis, traductrice en inuktitut, aux bureaux de CBC North à Yellowknife, pour comprendre ce qu’un tel projet implique.

Comment avez-vous décidé de vous lancer dans la traduction de cet article?

Katherine : Nous voulions que les gens puissent lire cet article d’opinion. Il ne s’agissait pas d’une information de dernière heure; nous avions donc plus de temps pour le traduire et voir comment il paraissait sur notre site web, puisque c’était la première fois que nous publiions un article dans l’écriture syllabique utilisée en inuktitut. CBC avait publié le documentaire Dancing towards the light en inuktitut il y a quelques années, mais il n’avait pas été produit par une équipe de nouvelles.

Quels défis avez‑vous dû relever?

K: Ce n’est pas un processus facile! Sarah est équipée d’un clavier virtuel spécial pour écrire en écriture syllabique. Je lui ai imprimé le texte en anglais et elle l’a tout retapé. Au départ, elle l’a rédigé dans un programme anglais et quand elle me l’a envoyé, j’ai reçu un tas de points d’interrogation – elle a dû repartir à zéro et tout réécrire. Ensuite, j’ai collé son texte dans Polopoly [un logiciel de traitement de texte spécialisé utilisé par CBC et Radio-Canada], et Sarah l’a relu ligne par ligne avec deux autres traducteurs avant de le mettre en ligne. Après la publication, nous avons remarqué que les mots étaient trop rapprochés, alors nous avons aussi dû passer plusieurs heures à essayer de trouver un moyen de les espacer.

Est-ce une aventure que vous comptez recommencer?

K: Nous aimerions traduire plus d’articles dans le futur! Notre équipe d’Iqaluit est très enthousiaste à l’idée de pouvoir éventuellement traduire des nouvelles de dernière heure et transmettre des informations cruciales dans les deux langues. Ça vaut définitivement l’effort supplémentaire : en tant que radiodiffuseur public, nous voulons servir notre auditoire. Nous avons reçu beaucoup de commentaires positifs dans nos boîtes de réception et sur les réseaux sociaux. D’autres régions nous ont même écrit pour nous demander comment ils pouvaient faire la même chose dans d’autres langues, comme le cri.

 

Voici une courte présentation de Sarah Leonardis en syllabaire inuktitut.

ᓯᐊᔭ ᓖᐊᓈᑎᔅᖑᔪᖓ ᐃᓄᒃᑎᑑᓕᖅᑎᕆᔨᐅᔪᖓ ᓰᐱᓰᒃᑯᓐᓄᑦ ᐅᑭᐅᖅᑕᖅᑐᒥ.

ᖃᐅᑕᒫᑦ ᐱᕙᓪᓕᐊᓯᒪᔪᓂᒃ ᐃᓄᒃᑎᑑᓕᖅᑎᕆᕙᒃᑐᖓ ᑕᓚᕖᓴᒃᑰᖅᑐᒃᓴᓂᒃ ᐃᒐᓛᒃᑯᑦ.

ᖃᓪᓗᓈᑎᑑᖅᑐᓂᒃ ᐃᓄᒃᑎᑑᓕᖅᑎᑦᓯᕙᒃᑲᒪ ᑕᒻᒪᖅᓯᒪᓐᖏᑦᓯᐊᕆᐊᓖᑦ ᐅᖃᑦᓯᐊᖅᓯᒪᓗᑎᓪᓗ.

ᑕᑭᓗᐊᓕᕈᓐᓇᕐᒪᑕ ᐊᑕᐅᓯᕐᒥᓪᓘᓐᓃᑦ ᑎᑎᕋᕈᓯᕐᒥᑦ ᑕᒻᒪᖅᓯᒪᔪᖃᖅᐸᑦ ᑐᑭᖃᕈᓐᓃᕈᓐᓇᕐᒪᑦ.

ᐃᓄᒃᑎᑑᖅᑐᑦ ᐅᖃᐅᓯᖅᑕᐃᑦ ᐊᑑᑎᖃᒻᒪᕆᒃᑐᑦ.

 

Pour l’entendre et lire la traduction en français, jetez un coup d’oeil à la vidéo suivante.

 


Viewing all articles
Browse latest Browse all 53

Trending Articles